El mot conflictiu Lérida!
#1
Escrito 23 marzo 2005 - 08:36
Visca Lleida, Visca Ilerda, Vista Lleidatà
Expulsem Lérida i Leridano d' aki! Ignorant...!
Ke en penseu de tot això? Un post mal estructurat però weno... és lo ke hi ha! La impotència fa ke escrigui així!
#2
Escrito 23 marzo 2005 - 10:55
son les 3 força semblants, sobretot la 1ra i la ultima.
PD: El ke odio mes es ke em digui LleidEta
#3 Guest__*
Escrito 23 marzo 2005 - 11:34
#4
Escrito 23 marzo 2005 - 11:52
Bé! Voldria parlar i opinar sobre un tema ke m' indigna bastant! Kin és el motiu pel kual certa gent digui Lérida o Leridano i no Lleida i Lleidatà o Ilerdense? Kin es akest arcaisme ke es viu al país veí d' Espanya? Jo d' història no en sé molt! Si algú sap kuan va nèixer el terme Lérida i Leridano... Suposo ke va ser en l' època del Dictador! Krek ke en l' actualitat ja està funcionant bastant el terme de Lleida però a l' hora de pronunciar a l' habitant de Lleida diuen Leridano! Odio el mot Lérida, ho juro! Lérida és a Colòmbia i prou! Tant vacil·lant de kè Espanya es un país progresista i desenvolupat kuan encara diuen el mot de Lérida, més antic ke la picó!
Visca Lleida, Visca Ilerda, Vista Lleidatà
Expulsem Lérida i Leridano d' aki! Ignorant...!
Ke en penseu de tot això? Un post mal estructurat però weno... és lo ke hi ha! La impotència fa ke escrigui així!
estas mol indignat avui ehh aixo lo de miss espanya jeje es conya
no tota la rao fot molt aixo es lleida i punt.
#5
Escrito 24 marzo 2005 - 12:55
a) La documentació tardorromana-visigótica (segles V i VI) esmenta Ilerda referint-se a Lleida com a ciutat de cel.lebració de concilis.
b) La documentació arab (segles VII a XII) esmenta Làreda o Lareda referint-se a Lleida com una plaça important de la frontera superior de l'Al-Andalus.
c) La Carta Pobla de la reconquesta (segle XII) esmenta Ilerda en el llibre de repartiments dels nous pobladors. Però documents privats d'aquesta época redactats per i per a gent que arriben a repoblar la ciutat i el territori, procedents dels comtats de Ribagorça, Pallars, Urgell i Cerdanya, parlen de Lleida.
Sembla que la versió "Lerida" es una herència de la denominació oficial durant la dominació aràbiga (segles VIII a XII), que persisteix inicialment a Aragó i d'allí passa a Castella.
SALUT, CONEIXIMENT I LLEIDA
#6
Escrito 24 marzo 2005 - 01:00
PD: A mi em fa molta rabia ke diguin Lerida, es algo kem e fot, pero no trobo "correcte" ke ens keixem kuan ens tradueixen el nom, kuan les nostres llengues son les 1res ke tradueixen noms de ciutats (ja siguin de la peninsula o de fora).
Salut i Força Lleida!!
#7
Escrito 24 marzo 2005 - 01:14
#8
Escrito 24 marzo 2005 - 01:15
Lerida hauria d'estar prohibit diru, es LLEIDA i punt
lo dolent eske ara per ara lerida es la forma castellana de dir lleida, i aixo no ha de ser, hem de reivindicar LLEIDA
#9
Escrito 24 marzo 2005 - 01:19
si no to agraeix ningu jo si q ho fare! grans dades sí senyor!A principis de l'Edat Mitjana (segles VI a XII) la ciutat i territori de Lleida està documentat de diverses formes:
a) La documentació tardorromana-visigótica (segles V i VI) esmenta Ilerda referint-se a Lleida com a ciutat de cel.lebració de concilis.
b) La documentació arab (segles VII a XII) esmenta Làreda o Lareda referint-se a Lleida com una plaça important de la frontera superior de l'Al-Andalus.
c) La Carta Pobla de la reconquesta (segle XII) esmenta Ilerda en el llibre de repartiments dels nous pobladors. Però documents privats d'aquesta época redactats per i per a gent que arriben a repoblar la ciutat i el territori, procedents dels comtats de Ribagorça, Pallars, Urgell i Cerdanya, parlen de Lleida.
Sembla que la versió "Lerida" es una herència de la denominació oficial durant la dominació aràbiga (segles VIII a XII), que persisteix inicialment a Aragó i d'allí passa a Castella.
SALUT, CONEIXIMENT I LLEIDA
x altre costat, cal recordar, ke si a natres ens fot lerida, obviament, altres ciutats no es còrdova, si no cordoba. ni xixó, es gijón, ni pais basc (ni vasc) es euskadi, ni sòria, si no soria, ni la corunya, etc. no?
#10
Escrito 24 marzo 2005 - 01:21
#11
Escrito 24 marzo 2005 - 01:23
#12
Escrito 24 marzo 2005 - 02:08
#13
Escrito 24 marzo 2005 - 02:53
PD: Ara, enves de dir Japó direm Nihon o enves de Regne Unit, direm United Kingdom o UK.
#14
Escrito 24 marzo 2005 - 03:38
Els noms propis no es poden traduir, Lleida es Lleida i Zaragoza es Zaragoza...
És diferent en un principi casos com akests, perquè natres no tenim el so castellà Z a la nostra llengua com tampoc tenim la ü umlaut alemanya de München i per això tant catalans com castellans diem Munich. I els castellans en canvi no tenen, o no haurien de tenir cap problema per dir Lleida perquè si diuen lluvia poden dir Lleida. El problema el tenen amb les ll finals ja que no se perquè diuen Maragal, Yiqui de Val, ... . I naltros tampoc tenim cap problema per dir Huesca o Teruel o Córdoba. :lol:
#15 Guest__*
Escrito 24 marzo 2005 - 08:48
Si no mequivoco el mot lerida ja no es valid dirlo ara es lleida tan català com castellà
Tens raó
#16
Escrito 24 marzo 2005 - 09:43
Si no mequivoco el mot lerida ja no es valid dirlo ara es lleida tan català com castellà
Tens raó
si k te rao, lo k passe eske s'ha fet comu dir lerida com traduccio de lleida, i fot tambe k molta gent catalana si els parles amb castella et diuen: eres de lerida?? aixo fot, perque soc de LLEIDA no de lerida
#17
Escrito 24 marzo 2005 - 12:35
Personalment jo si he d'escriure el mot Còrdova a un castellà, escriuré Córdoba. Simplement per respecte, pq a mi tb m'agrada que diguin Lleida.
Per cert oliane, Xixó no es Gijón, es Xixón (en asturià) i La Corunya no es La Coruña, es A Coruña.
#18
Escrito 24 marzo 2005 - 06:38
Jo no dic mai Cuenca sinó Conca (igual passa amb Terol)
Aixo no se, no ho entenc massa! Gràcies Bidekari per l' informació!
#19
Escrito 24 marzo 2005 - 11:35
#20 Guest__*
Escrito 24 marzo 2005 - 11:47
0 usuario(s) estan leyendo este tema
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos