Hola a todos.
Os quería pedir un favor y es que no se escribir el catalán y quería traducir un texto en castellano para enviarlo a una empresa de Andorra (es una parte de un curriculum) y quería a ver si alguién me lo puede traducir, si no es mucha molestia. El texto es el siguiente:
"Buenos días.
Les envío el siguiente email adjuntando archivo con mi curriculum.
Mi situación actual es de absoluta disponibilidad laboral después de haber finalizado mi contrato en Santander Central Hispano, S.A. Mi deseo es incorporarme a una entidad con proyectos de futuro, donde el trabajo en equipo contribuya al logro de objetivos comunes y personales.
Sin más, reciban un cordial saludo y muchas gracias."
Y luego otra dudilla... ¿Esto como se traduciría?: "Jornadas sobre Derecho y..." (me refiero concretamente al "sobre" ese)
El resto lo tengo totalmente traducido, sería solo eso (los textos entre comillas).
Muchas gracias de antemano y un saludo!
Traducciò Castellà-Català ¿¿??
Started By
sentisv
, feb 08 2009 09:32
7 respuestas en este tema
#1
Escrito 08 febrero 2009 - 09:32
#2
Escrito 08 febrero 2009 - 10:31
Mi situación actual es de absoluta disponibilidad laboral después de haber finalizado mi contrato en Santander Central Hispano, S.A. Mi deseo es incorporarme a una entidad con proyectos de futuro, donde el trabajo en equipo contribuya al logro de objetivos comunes y personales.
Sin más, reciban un cordial saludo y muchas gracias."
Y luego otra dudilla... ¿Esto como se traduciría?: "Jornadas sobre Derecho y..." (me refiero concretamente al "sobre" ese)
El resto lo tengo totalmente traducido, sería solo eso (los textos entre comillas).
Muchas gracias de antemano y un saludo![/quote]
Bon dia.
Els envio el següent email adjuntant-los un arxiu amb el meu currículum.
La meva situació actual es d'absoluta disponibilitat desprès d'haver acabat el meu contracte al Santander Central Hispano, S.A. El meu desig es d'incorponar-me a una entitat amb projectes de futur, on el treball en equip contribueixi a l'obtenció d'objectius comuns i personals.
Rebin una cordial salutació i moltes gràcies.
Duda: Jornadas sobre Derecho y... --> Jornades sobre Dret i... (no varia)
PD: es posible que hi hagin faltes, si algu es molesta a revisar-ho em faria un favor.
Sin más, reciban un cordial saludo y muchas gracias."
Y luego otra dudilla... ¿Esto como se traduciría?: "Jornadas sobre Derecho y..." (me refiero concretamente al "sobre" ese)
El resto lo tengo totalmente traducido, sería solo eso (los textos entre comillas).
Muchas gracias de antemano y un saludo![/quote]
Bon dia.
Els envio el següent email adjuntant-los un arxiu amb el meu currículum.
La meva situació actual es d'absoluta disponibilitat desprès d'haver acabat el meu contracte al Santander Central Hispano, S.A. El meu desig es d'incorponar-me a una entitat amb projectes de futur, on el treball en equip contribueixi a l'obtenció d'objectius comuns i personals.
Rebin una cordial salutació i moltes gràcies.
Duda: Jornadas sobre Derecho y... --> Jornades sobre Dret i... (no varia)
PD: es posible que hi hagin faltes, si algu es molesta a revisar-ho em faria un favor.
#3
Escrito 09 febrero 2009 - 09:22
Molt ben traduit Pixtic, i joder, que cambio no? Almeria por Andorra.. xD
#4
Escrito 10 febrero 2009 - 11:51
Muchas gracias por la traducción Pixtic.
Pues si. Estuve allí en Noviembre y se me ocurrió la idea y como el tema laboral esta muy jodido habrá que intentarlo donde sea.
Saludos!
Molt ben traduit Pixtic, i joder, que cambio no? Almeria por Andorra.. xD
Pues si. Estuve allí en Noviembre y se me ocurrió la idea y como el tema laboral esta muy jodido habrá que intentarlo donde sea.
Saludos!
#6
Escrito 15 abril 2009 - 09:29
Amb tots els "respectes" per un diari "seriós" com El Mundo, me'n fiaria més d'aquest: http://www.internostrum.com/ . De tota manera, això pot servir per entendre més o menys un text, però si l'has d'enviar adjunt amb el currículum, o que te'l corregeixi algú o millor envia'l en castellà, que la de barbaritats que en poden sortir...
#7
Escrito 15 abril 2009 - 10:11
http://www.elmundo.es/traductor/
Suposo que t'anira be!
Jo si tinc dubtes amb alguna paraula utilitzo: www.softcatala.org
#8
Escrito 17 abril 2009 - 03:56
al gencat n'hi ha una mica mes fiable que el del softcatala, pero va bastant lent...
0 usuario(s) estan leyendo este tema
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos